سرعت ترجمه:
سرعت عادی: ترجمه تا ۱۰۰۰ کلمه در روز
سریع: ۱۰۰۰ تا ۱۵۰۰ کلمه در روز (انجام ترجمه با سرعت بیش از ۱۵۰۰ کلمه در روز منوط به مذاکره و توافق بین gooyatarjome.ir و مشتری می باشد)
تحویل بخش بخش ترجمه:
از آن جا که برخی از مخاطبان قصد دارند کار اضافه تری مانند مطالعه و خلاصه کردن ترجمه جهت ارائه در دانشگاه و … بر روی ترجمه دریافتی انجام دهند به منظور بهینه کردن زمان، امکان ارسال ترجمه به صورت بخش بخش در gooyatarjome.ir فراهم شده است. بدین ترتیب که پس از ثبت سفارش در پایان هر روز، بخش های ترجمه شده به مشتری ارسال می گردد. بدیهی است این امکان فقط برای متن هایی که مدت زمان ترجمه آن ها بیشتر از یک روز است مصداق دارد.
ویرایش املایی و نگارشی:
بروز اشتباه املایی و نگارشی در ترجمه متن اجتناب ناپذیر است، البته تا حد امکان باید کاهش یابد. با توجه به طیف مخاطبان و میزان حساسیت متن، ترجمه انجام شده ممکن است به ویرایش املایی و نگارشی نیاز داشته باشد. برای نمونه اگر هدف از ترجمه، صرفاً مطالعه و برداشت مفهوم باشد ویرایش املایی و نگارشی ضروری نیست اما اگر هدف، برای نمونه نقل مستقیم بخشی از ترجمه در کتاب یا مقاله باشد، ویرایش املایی و نگارشی از اهمیت بیشتری برخوردار خواهد بود. امکان ویرایش املایی و نگارشی به انتخاب مشتری در gooyatarjome.ir فراهم شده است.
ارسال رایگان بخشی از ترجمه:
امکان ارسال رایگان نمونه ترجمه پیش از ثبت سفارش: از آن جا که بسیاری از مخاطبان ما تمایل دارند پیش از ثبت سفارش بدانند چه سطحی از کیفیت ترجمه را دریافت خواهند کرد این امکان در gooyatarjome.ir فراهم شده که یک بند از فایل ارسالی مشتریان گرامی پیش از ثبت سفارش در صورت درخواست ایشان به صورت رایگان ترجمه و ارسال گردد.
نحوه محاسبه حق الزحمه ترجمه:
هزینه ی ترجمه به ازای هر کلمه ۱۵ تا ۳۵ تومان، بر اساس کیفیت ترجمه، محاسبه میشود. اضافه شدن خدماتی مانند ویرایش املایی و نگارشی، ترجمه سریع و … یا تلفیقی از این خدمات درصدی به این هزینه مبنا اضافه خواهد کرد که در جدول زیر تشریح شده است.
در ادامه یک فایل اکسل پیوست شده است که با وارد کردن تعداد کلمات متنی که قرار است ترجمه شود در سلول مربوط به دسته ترجمه مورد نظر، هزینه ی ترجمه نمایش داده می شود. برای نمونه در تصویر زیر هزینه ی ترجمه ی مربوط به ۲۵۰ کلمه (معادل یک صفحه) از دسته N4 ارائه شده است.
پیوست: فایل اکسل برآورد هزینهی ترجمه
چرا کیفیتهای مختلفِ ترجمه؟!
شاید این پرسش برای شما هم پیش آمده باشد که در سایتها و مراکز ارائهدهندهی خدمات ترجمه، کیفیتهای مختلفی برای ترجمه وجود دارد؟
کیفیتهای مختلف ترجمه با عنوانهایی مانند، طلایی، نقرهای، برنزی یا خوب، بسیار خوب و غیره ارائه میشوند. آیا هدف از این دستهبندیها، بُعد اقتصادی هزینهی ترجمه است یا موقعیت استفاده از آنها متفاوت است؟
در پاسخی کوتاه، باید بگوئیم: ”هر دو گزینه“.
ترجمهها در موقعیتهای مختلف و برای کاربردهای مختلف، به کار گرفته میشوند؛ اهمیت این کاربردها متفاوت است؛ کیفیت ترجمه و در نتیجه، هزینهی آن، با توجه به موقعیتی که مورد استفاده قرار میگیرد و اهمیتِ آن انتخاب میشود. بنابراین، هر دو عامل اقتصادی و موقعیت کاربرد ترجمه، بر انتخاب کیفیت ترجمه مؤثر هستند.
اجازه دهید با یک مثال در ۳ مرحله، توضیحات بالا را شفافتر کنم:
- فرض کنید شما دانشجوی سال آخر هستید و باید برای پایاننامه خود، پروپوزال بنویسید. برای موضوعی که انتخاب کردهاید، نیاز به چند مقاله دارید که احتمالاً یک یا چند مقاله به زبان انگلیسی نیز باید در بین آنها باشد.
در این مرحله شما هنوز مقاله/مقالههای اصلی را که مبنای نوشتن پروپوزال شما خواهند بود نیافتهاید، و در حال مطالعهی چند مقاله به زبان انگلیسی هستید. اگر در این مرحله نیاز به ترجمهی چنین مقالههایی داشته باشید، چه انتظاری از کیفیت ترجمه دارید؟
درست است؛ اینکه صرفاً مفهوم کلی آن مقاله، در ترجمه ارائه شود کافی است و شما میتوانید با در اختیار داشتن این مفهوم کلی، از طریق ترجمه، به مرحلهی بعدی کارِ خود، یعنی انتخاب مقاله/مقالههای اصلی بپردازید. در این مرحله، ترجمهای با کیفیت متوسط، نیاز شما را برطرف خواهد کرد.
- حال، شما چند مقاله در اختیار دارید، و میخواهید مهمترینِ آنها را برای ترجمه انتخاب کنید. در این مرحله، به علت آنکه قرار است از ترجمهی مقالههای اصلی در پروپوزال استفاده شود، اهمیت کیفیت ترجمه بیشتر است، و شما به ترجمهای با کیفیت خوب نیاز دارید، بنابراین باید مفاهیم، با دقت بیشتری در ترجمه منعکس شوند.
- فرض کنید میخواهید بخشی از ترجمه مقالهی اصلی را در پروپوزال خود، به عنوان کارهای محققان پیشین، نقل قول کنید. طبیعتاً، این ترجمه باید در نهایت دقت و ظرافت انجام شده باشد، چون موقعیتی که در آن به کار گرفته میشود از اهمیت بیشتری نسبت به دو موقعیت قبلی برخوردار است. بنابراین، ترجمهای با کیفیت بسیار خوب مورد نیاز است.
مثالی دیگر از موقعیتی که ترجمهی بسیار خوب مورد نیاز است:
تبلیغی برای یک محصول خارجی وجود دارد. نمایندگی آن محصول، میخواهد آن تبلیغ را به زبان فارسی ارائه کند. اگر کیفیت ترجمه بسیار خوب نباشد، چه بسا ویژگیهای آن محصول به طور ناقص یا حتی متناقض با آنچه در واقع وجود دارد، باشد. بنابراین در این موقعین نیز، کیفیتِ بسیار خوب برای ترجمه، مورد نیاز است.
با این توضیحات، درمییابیم، هدف هر مشتری که به دنبال ترجمه با کیفیت متوسط است، الزاماً رفع تکلیف نیست. احتمالاً او با توجه به موقعیت و اهمیت ترجمهای که به آن نیاز دارد، چنین کیفیتی را انتخاب کرده است. یا فردی که ترجمهی با کیفیت بسیار خوب میخواهد الزاماً بدون دغدغهی مالی نیست، او نیز، هدفمند چنین انتخابی کرده است.
نحوه پرداخت حق الزحمه ترجمه:
حق الزحمه ترجمه پس از ثبت سفارش پیش از شروع کار از طریق شماره کارت بانک ملی: ۶۰۳۷۹۹۷۴۶۸۹۰۴۴۲۱ به نام مصطفی قاسم پور پرشکوه دریافت می گردد.