نکات ترجمه – قسمت۳
در اینجا میخواهیم قسمت سومِ برخی از نکات ظاهراً سادهای را که به درک متن اصلی و ارائهی ترجمهای گویا کمک میکند ارائه کنیم. ساختار این بخش درقالب سه عنوان ”متن اصلی“، ”ترجمه“ و ”نکتهی ترجمه“ ارائه میشود.
در اینجا میخواهیم قسمت سومِ برخی از نکات ظاهراً سادهای را که به درک متن اصلی و ارائهی ترجمهای گویا کمک میکند ارائه کنیم. ساختار این بخش درقالب سه عنوان ”متن اصلی“، ”ترجمه“ و ”نکتهی ترجمه“ ارائه میشود.
در این قسمت میخواهیم برخی از نکات ظاهراً سادهای را که به درک متن اصلی و ارائهی ترجمهای گویا کمک میکند ارائه کنیم. ساختار این بخش درقالب سه عنوان ”متن اصلی“، ”ترجمه“ و ”نکتهی ترجمه“ ارائه میشود.
در این قسمت میخواهیم برخی از نکات ظاهراً سادهای را که به درک متن اصلی و ارائهی ترجمهای گویا کمک میکند ارائه کنیم. ساختار این بخش درقالب سه عنوان ”متن اصلی“، ”ترجمه“ و ”نکتهی ترجمه“ ارائه میشود. متن اصلی Translation is different things for different groups of people. For people who are …
ترجمه بخش ۲٫۴ از مقاله ای با عنوان How marketing capabilities and current performance drive strategic intentions in international markets، چگونه قابلیت های بازاریابی و عملکرد جاری می تواند عامل محرکی برای اهداف استراتژیک در بازارهای بین المللی باشد، در ادامه ارائه شده است. مقاله ترجمه
ترجمه ی چکیده ی مقاله ای با موضوع نگهداری دستگاه ها در سیستم تولیدی در ادامه ارائه شده. (چکیده) (ترجمه چکیده)
ترجمه ی چکیده ی مقاله ای با موضوع سرمایه گذاری ارائه شده. در ترجمه سعی شده معادل انگلیسی کلماتی که ممکنه برای مخاطب ابهام ایجاد کنه در پانویس آورده بشه. چکیده مقاله و ترجمه اون رو می تونید از قسمت زیر (بیشتر بخوانید) ببینید. (ترجمه چکیده) (چکیده)