نکات ترجمه – قسمت۳
در اینجا میخواهیم قسمت سومِ برخی از نکات ظاهراً سادهای را که به درک متن اصلی و ارائهی ترجمهای گویا کمک میکند ارائه کنیم. ساختار این بخش درقالب سه عنوان ”متن اصلی“، ”ترجمه“ و ”نکتهی ترجمه“ ارائه میشود.
واژه/اصطلاح | متن اصلی | ترجمه | نکتهی ترجمه |
---|---|---|---|
- Hard fact - After all | For the hard fact is that translators, with all their internal knowledge, can rarely afford to ignore the external perspectives of non-translators, who are, after all, the source of our income. | واقعیت آن است که مترجمان، با همهی دانش داخلی خود، به ندرت میتوانند دیدگاههای خارجی غیرمترجمانی را که، به هر حال، منبع درآمدشان هستند نادیده بگیرند. | معنای اصطلاح hard fact: حقایق واقعی در مورد یک وضعیت. منبع: https://idioms.thefreedictionary.com/hard+facts معنای After all: در اینجا به معنای "به هر حال". |
Spell | From the client's external point of view, "creative interpretation" spells flagrant distortion of the original, and thus an unreliable text. | اگر از دیدگاه خارجی مشتری بنگریم، ”تعبیر خلاقانه“ به انحرافی فاحش از متن اصلی و در نتیجه به متنی غیرقابل اطمینان منجر میشود. | یکی از معناهای چندم Spell در اینجا مصداق دارد و آن هم "منجر شدن" یا "منتج شدن" میباشد. |
painfully | The syntactic structure of the source text is painfully evident in the translation. | ساختار جملهشناسیِ (نحوهی نگارش عبارتها و کلمات) متن مرجع بهوضوح در ترجمه آشکار است. | Painfully در اینجا قید است و به معنی "به وضوح" به کار میرود. معنای این کلمه هیچ ارتباط با معنای painful ندارد. منبع: https://www.thefreedictionary.com/painfully (Adverb) |
at length | The translation unpacks or unfolds the hidden complexities of the original, exploring at length implications that remain unstated or half-stated in the original. | ترجمه، با جستجوی دقیقِ معانی ضمنی که در متن اصلی یا ناگفته مانده یا بخشی از آن عنوان شده است، پیچیدگیهای پنهانِ متن اصلی را باز کرده و روشن میسازد. | at length یک عبارت (Idiom) به معنی "با جزئیات زیاد"، یا "دقیق" است. منبع: https://idioms.thefreedictionary.com/length (۱st meaning): In great detail |
suffer | Reader expectations also differ, causing the clarity and effectiveness of the text to suffer if it is not rewritten to suit. | با توجه به اینکه انتظارات خوانندهها نیز متفاوت است، در نتیجه اگر متن به منظور ایجاد تناسب با آن انتظارات بازنویسی نشود، شفافیت و اثربخشی آن دستخوش تغییر میشود. | suffer در اینجا در معنای اول خود یعنی رنج بردن به کار نمیرود، بلکه به معنی "دچار یا دستخوش تغییر شدن" به کار میرود. |