نوشته‌ها

نوشته شده در: ۱۸ آبان, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۱۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۸ درج فرمول

در قسمت هشتم و آخرین قسمت از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به آموزش نحوه‌ی درج فرمول در وُرد، می‌پردازیم. ۸٫ استفاده از امکانات قسمت Equation برای درج فرمول در Word اگر متنی که ترجمه می‌شود دارای فرمول‌ ریاضی، معادله و غیره باشد، به …

نوشته شده در: ۲۹ مهر, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۷ انتخاب سایز فونت کوچک‌تر برای متن زیر شکل

در قسمت هفتم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به تعریف سایز فونت، برای متن زیر شکل می‌پردازیم. ۷٫ انتخاب سایز فونت کوچک‌تر برای متن زیر شکل برای مجزّا دیده شدن شکل‌ها و متن زیر آن‌ها نسبت به متن اصلی، بهتر است سایز فونت …

نوشته شده در: ۲۹ مهر, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۶ تعریف سایز فونت در متن‌های دوزبانه

در قسمت ششم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به نحوه‌ی تعریف سایز فونت، در متن‌های دوزبانه می‌پردازیم. ۶٫ انتخاب سایز فونت انگلیسی دو شماره کم‌تر از سایز فونت فارسی اگر در یک متن، هم فونت فارسی و هم فونت انگلیسی داشته باشیم بهتر …

نوشته شده در: ۱۶ مهر, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۵ نیم‌فاصله

در قسمت پنجم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به استفاده از نیم‌فاصله برای کلمات چندبخشی می‌پردازیم. ۵٫ استفاده از نیم‌فاصله برای کلمات چندبخشی یکی از امکانات وُرد که تأثیر شگفت‌انگیزی بر مرتب شدن و زیباتر به نظر رسیدن متن فارسی دارد، استفاده از نیم‌فاصله …

نوشته شده در: ۱۶ مهر, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۴، فاصله‌بندی مناسب

در قسمت چهارم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، بهتعریف فاصله‌بندی مناسب بین خطوط متن، می‌پردازیم. ۴٫ تعریف فاصله‌بندی مناسب بین خطوط فاصله بعد از هر بند: تعریف فاصله پس از هر بند، تکنیکی ساده است، اما به زیباتر شدن متن و مجزا دیده …

نوشته شده در: ۳۰ شهریور, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات WORD برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۳، تعریف Headingها

در قسمت سوم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به تعریف مناسب (Heading) برای بندهای اصلی و فرعی متن، می‌پردازیم. ۳٫ تعریف اندازه و فونت مناسب (Heading) برای بندهای اصلی و فرعی متن معمولاً یک متن، از عنوان‌های اصلی و فرعی تشکیل شده است. …

نوشته شده در: ۳۰ شهریور, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت۲، علائم نگارشی

در قسمت دوم از نوشته‌های مربوط به استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه، به استفاده‌ی درست از علائم نگارشی، مخصوصاً ویرگول و نقطه، می‌پردازیم. ۲٫ استفاده درست از علائم نگارشی، مخصوصاً ویرگول و نقطه. اهمیت استفاده از علائم نگارشی در متن ترجمه شده به فارسی، حتی نسبت به …

نوشته شده در: ۳۰ شهریور, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه – قسمت ۱، پانویس (Footnote)

در این نوشته می‌خواهیم در مورد نحوه‌ی استفاده از امکانات Word برای بهبود کیفیت نگارشی ترجمه (یا هر متن فارسیِ دیگر صحبت کنیم. برخی از امکانات مهم عبارتند از: استفاده از پانویس (Footnote)، استفاده درست از علائم نگارشی، مخصوصاً ویرگول و نقطه، تعریف اندازه و فونت مناسب (Heading) برای بندهای …

نوشته شده در: ۵ شهریور, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

ویژگی‌های متن ترجمه

متن ترجمه دارای ویژگی‌های مختلفی است که هر یک از آن‌ها از جنبه‌ای خاص، ترجمه را توصیف می‌کند و کیفیت و میزان قابل اطمینان بودن آن را می‌سنجد. تمام این ویژگی‌ها به ندرت در کنار هم در یک متن ترجمه شده جمع می‌شوند، با توجه به نوع و موضوع متن …

نوشته شده در: ۲ شهریور, ۱۳۹۷ ارسال شده توسط: m.ghasempour دیدگاه ها: ۰

چرا کیفیت‌های مختلفِ ترجمه؟!

شاید این پرسش برای شما هم پیش آمده باشد که چرا در سایت‌ها و مراکز ارائه‌دهنده‌ی خدمات ترجمه، کیفیت‌های مختلفی برای ترجمه وجود دارد؟ کیفیت‌های مختلف ترجمه با عنوان‌هایی مانند، طلایی، نقره‌ای، برنزی یا خوب، بسیار خوب و غیره ارائه می‌شوند. آیا هدف از این دسته‌بندی‌ها، بُعد اقتصادی هزینه‌ی ترجمه …